۲۰٬۵۷۴
ویرایش
خط ۲۲۵: | خط ۲۲۵: | ||
<span id='link362'><span> | <span id='link362'><span> | ||
<center> «'''بیان آیات'''» </center> | |||
==اختلاف عجيب مفسّران، در تفسير آيه ۱۰۲ == | |||
«'''وَ اتَّبَعُوا مَا تَتلُوا الشَّيَاطِينُ عَلَى مُلك...'''»: مفسران، در تفسير اين آيه، اختلاف عجيبى به راه انداخته اند، به طوری كه نظير اين اختلاف را در هيچ آيه اى از ايشان نمى يابيم: | |||
يك اختلاف كرده اند در اين كه: مرجع ضمير «اتَّبَعُوا» چه كسانند؟ آيا يهوديان عهد سليمان اند، و يا يهوديان عهد رسول خدا «ص»، و يا همه يهوديان؟ | |||
دومين اختلافشان در اين است كه: كلمۀ «تَتلُوا»، آيا به معناى اين است كه پيروى مى كردند آنچه را كه شياطين پيروى مى كردند و به آن عمل مى نمودند؟ يا به معناى اين است كه «می خواندند»، و يا به معناى «تكذيب مى كردند» مى باشد؟ | |||
اختلاف سومشان در اين است كه: منظور از «شياطين»، كدام شياطين است، شياطين جنّ، و يا شياطين انس، و يا هر دو؟ | |||
اختلاف | اختلاف چهارمشان در اين است كه: معناى «عَلَى مُلكِ سُلَيمَان» چيست؟ | ||
آيا | آيا به معناى: «در مُلك سليمان است»، و يا به معناى «در عهد مُلك سليمان است»، و يا همان ظاهر كلام با استعلائی كه در معناى كلمۀ «عَلى» هست، مراد است؟ و يا معنايش «عَلَى عَهدِ مُلكِ سُلَيمَان» است؟ | ||
اختلاف پنجمشان در معناى | اختلاف پنجمشان: در معناى جملۀ: «وَلَكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا...» است، كه آيا شيطان ها، بدين جهت كافر شدند كه سحر را براى مردم استخراج كردند، و يا براى اين بود كه سحر را به سليمان نسبت دادند، و يا آن كه اصلا معناى «كَفَرُوا»، «سَحَرُوا» می باشد؟ | ||
اختلاف ششم آنان در | اختلاف ششم آنان: در جملۀ «يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحرَ...» است، كه آيا رسما سحر را به مردم آموختند، و يا راه استخراج آن را ياد دادند و گفتند كه: «سحر، در زير تخت سليمان مدفون است»، و مردم آن را بيرون آورده، و ياد گرفتند؟ | ||
اختلاف هفتمشان در اين است : | اختلاف هفتمشان در اين است که: جملۀ «وَ مَا أُنزِلَ عَلَى المَلَكَينِ...»، چه معنا دارد؟ آيا حرف «مَا» در اين جمله، موصوله، و عطف بر «ما ى» موصوله در جملۀ «مَا تَتلُوا...» است؟ و يا آن كه موصوله و عطف بر كلمۀ «السِّحر» است، و معنايش اين است كه به مردم آنچه را كه بر دو مَلَك نازل شد، ياد دادند؟ | ||
<center> ترجمه تفسير الميزان جلد ۱ صفحه : ۳۵۲ </center> | <center> ترجمه تفسير الميزان جلد ۱ صفحه : ۳۵۲ </center> | ||
و يا | و يا آن كه حرف «مَا»، موصوله نيست، بلكه نافيه و «واو» قبل از آن، استينافيه است، و جمله، ربطى به ماقبل ندارد، و معنايش اين است كه: هيچ سحرى بر دو مَلَك نازل نشد و ادعاى يهود، بيهوده است؟ | ||
اختلاف هشتمشان در معناى | اختلاف هشتمشان: در معناى «انزال» است كه آيا منظور نازل كردن از آسمان است، يا نازل كردن از بلندی هاى زمين؟ | ||
اختلاف نهمشان در معناى | اختلاف نهمشان: در معناى كلمۀ «مَلَكَين» است، كه آيا اين دو مَلَك، از ملائكه آسمان بودند، يا دو انسان زمينى، و دو مَلِك - به كسره لام - يعنى پادشاه بوده اند؟ البته اگر كلمه نامبرده را مانند بعضى از قرائت هاى شاذّ، به كسره «لام» بخوانيم و يا به قرائت مشهور دو مَلَك به فتحه «لام» بودند، ولى منظور از آن، دو انسان صالح و متظاهر به صلاح مى باشد. | ||
{{تغییر صفحه | قبلی=تفسیر:المیزان جلد۱ بخش۲۸ | بعدی = تفسیر:المیزان جلد۱ بخش۳۰}} | {{تغییر صفحه | قبلی=تفسیر:المیزان جلد۱ بخش۲۸ | بعدی = تفسیر:المیزان جلد۱ بخش۳۰}} | ||
[[رده:تفسیر المیزان]] | [[رده:تفسیر المیزان]] |
ویرایش