گمنام

تفسیر:المیزان جلد۱۱ بخش۲۱: تفاوت میان نسخه‌ها

از الکتاب
 
خط ۱۸۶: خط ۱۸۶:


==تعبير رؤياى پادشاه مصر، توسط يوسف «ع» ==
==تعبير رؤياى پادشاه مصر، توسط يوسف «ع» ==
«'''قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَباً فَمَا حَصَدتمْ فَذَرُوهُ فى سُنبُلِهِ إِلّا قَلِيلاً مِمَّا تَأْكلُونَ'''»:
«'''قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَباً فَمَا حَصَدتُمْ فَذَرُوهُ فى سُنبُلِهِ إِلّا قَلِيلاً مِمَّا تَأْكلُونَ'''»:


راغب در مفردات گفته: كلمۀ «دَأب»، به معناى ادامه در سير است. مى گويند: «دَأبَ فِى السَّيرِ دَأباً»، و خداى تعالى فرموده: «وَ سَخَّرَ لَكُمُ الشَّمسَ وَ القَمَرَ دَائِبَينِ: و مسخر كرد براى شما مِهر و ماه را، در حالى كه دائم السيرند».  
راغب در مفردات گفته: كلمۀ «دَأب»، به معناى ادامه در سير است. مى گويند: «دَأبَ فِى السَّيرِ دَأباً»، و خداى تعالى فرموده: «وَ سَخَّرَ لَكُمُ الشَّمسَ وَ القَمَرَ دَائِبَينِ: و مسخر كرد براى شما مِهر و ماه را، در حالى كه دائم السيرند».  


و معناى عادت هميشگى را هم مى دهد، همچنان كه خداى تعالى فرموده: «كَدَأبِ آلِ فِرعَونَ: مانند عادت آل فرعون»، كه همواره بر آن عادت مستمر بودند. بنا به گفته وى، معناى آيه چنين مى شود:  
و معناى عادت هميشگى را هم مى دهد، همچنان كه خداى تعالى فرموده: «كَدَأبِ آلِ فِرعَونَ: مانند عادت آل فرعون»، كه همواره بر آن عادت مستمر بودند. بنا به گفته وى، معناى آيه چنين مى شود: «بايد هفت سال، پشت سرِ هم و به طور مستمر، كشت و زرع كنيد».


«بايد هفت سال، پشت سرِ هم و به طور مستمر، كشت و زرع كنيد». بعضى ديگر گفته اند: «دَأب»، به معناى «تعب» است، و معناى آيه، اين است كه: بايد با جدّ و جهد و زحمت، كشت و زرع كنيد.
بعضى ديگر گفته اند: «دَأب»، به معناى «تعب» است، و معناى آيه، اين است كه: بايد با جدّ و جهد و زحمت، كشت و زرع كنيد.


ممكن هم هست كلمۀ مذكور، حال باشد و معنا چنين باشد كه: شما هفت سال كشت كنيد، در حالى كه مستمر و يا كوشا باشيد.
ممكن هم هست كلمۀ مذكور، حال باشد و معنا چنين باشد كه: شما هفت سال كشت كنيد، در حالى كه مستمر و يا كوشا باشيد.
خط ۲۰۲: خط ۲۰۲:
بنابر آنچه گفته شد، معناى آيه چنين مى شود: هفت سال پى در پى، كشت و زرع كنيد، و هرچه درو كرديد، در سنبله اش بگذاريد تا فاسد نگردد، و همه را بدين گونه انبار كنيد، مگر اندكى كه آذوقه آن سال شما است.
بنابر آنچه گفته شد، معناى آيه چنين مى شود: هفت سال پى در پى، كشت و زرع كنيد، و هرچه درو كرديد، در سنبله اش بگذاريد تا فاسد نگردد، و همه را بدين گونه انبار كنيد، مگر اندكى كه آذوقه آن سال شما است.


«'''ثمَّ يَأْتى مِن بَعْدِ ذَلِك سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لهَُنَّ إِلّا قَلِيلاً مِمَّا تُحْصِنُونَ'''»:
«'''ثمَّ يَأْتى مِن بَعْدِ ذَلِك سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لهَُنَّ إِلّا قَلِيلاً مِمَّا تُحْصِنُونَ'''»:


كلمۀ «شِدَاد»، جمع «شديد»، از ماده شدت است، به معناى صعوبت و دشوارى. چون در سال هاى قحطى و گرانى، مردم در صعوبت و مشقت اند، و يا از باب «شَدَّ عَلَيه» و به معناى حمله آوردن است، و اين با جمله بعدى كه مى فرمايد: «يَأكُلنَ مَا قَدَّمتُم لَهُنَّ: (در آن هفت سال، مورد حمله قحطى قرار مى گيرند و) - از آنچه شما برايشان اندوخته ايد، مى خورند»، مناسب تر است.
كلمۀ «شِدَاد»، جمع «شديد»، از ماده شدت است، به معناى صعوبت و دشوارى. چون در سال هاى قحطى و گرانى، مردم در صعوبت و مشقت اند، و يا از باب «شَدَّ عَلَيه» و به معناى حمله آوردن است، و اين با جمله بعدى كه مى فرمايد: «يَأكُلنَ مَا قَدَّمتُم لَهُنَّ: (در آن هفت سال، مورد حمله قحطى قرار مى گيرند و) - از آنچه شما برايشان اندوخته ايد، مى خورند»، مناسب تر است.
۲۰٬۸۸۷

ویرایش