۲۰٬۳۹۶
ویرایش
خط ۱۱۸: | خط ۱۱۸: | ||
<span id='link90'><span> | <span id='link90'><span> | ||
==معناى | ==معناى اين كه در آخرت مى دانند كه خدا «حق مبين» است == | ||
اين | اين آيه، از غرر و آيات برجسته قرآنى است، كه معرفت خداى را تفسير مى كند. چون جملۀ «وَ يَعلَمُونَ أنَّ اللّهَ هُوَ الحَقُّ المُبِين» خبر مى دهد كه «حق» به هيچ وجه از وجوه و به هيچ تقديرى از تقادير، سترت و خفاء ندارد و بديهى ترين بديهيات است، كه جهل به آن تعلق نمى گيرد، ولى بسيار مى شود كه يك امر بديهى مورد غفلت قرار مى گيرد. | ||
و به | پس علم به خداى تعالى، معنايش دانستن امرى مجهول نيست، بلكه معنايش ارتفاع غفلت از درك او است، كه بسا از اين ارتفاع غفلت به علم و معرفت تعبير مى شود، و مى گويند فلانى معرفت به خدا دارد و خداشناس است، كه معناى واقعى اش، اين است كه فلانى از خدا غافل نيست، و همين معنايى است كه روز قيامت، براى همه دست مى دهد، و مى فهمند كه خدا «حق مبين» و آشكار است. (چون در قيامت، ديگر عواملى براى غفلت نيست). | ||
و به مثل اين معنا، آيه: «لَقَد كُنتَ فِى غَفلَةٍ مِن هَذَا فَكَشَفنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ اليَومَ حَدِيد» اشاره مى فرمايد. | |||
«'''الخَْبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَ الْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَ الطيِّبَاتُ لِلطيِّبِينَ وَ الطيِّبُونَ لِلطيِّبَاتِ...'''»: | |||
پس مراد از طيب و طهارتى كه باعث مى شود از آنچه مردم درباره ايشان مى | اين كه در ذيل اين آيه فرموده: «أُولَئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُون»، دليل است بر اين كه مراد از «خبيثات و خبيثين» و «طيبات و طيبين»، مردان و زنان متصف به خباثت و طهارت اند. | ||
بنابراين، آيه متمم آيات «إفك» و متصل به آن ها و در سياق مشارك با آن ها است. و اين آيه عام است، و از جهت الفاظ هيچ مخصصى ندارد. | |||
پس مراد از طيب و طهارتى كه باعث مى شود از آنچه مردم درباره ايشان مى گويند، مبراء باشند، به طورى كه از آيات سابق فهميده مى شود، همان معنايى است كه اتصاف به ايمان و احصان مقتضى آن است. | |||
پس مؤمنان و مؤمنات با احصان، طيّبين و طيّبات اند، و هر يك مختص به ديگرى است، و ايشان به حكم ايمان و احصان، شرعا از نسبت هاى ناروايى كه شاهدى بر آن اقامه نشود، مبرّا هستند، و از جهت ايمانى كه دارند، محكوم به مغفرت اند، همچنان كه فرموده: «وَ آمنوا بِهِ يَغفِر لَكُم مِن ذُنُوبِكُم»، و نيز به همان جهت | |||
<center> ترجمه تفسير الميزان جلد ۱۵ صفحه : ۱۳۷ </center> | <center> ترجمه تفسير الميزان جلد ۱۵ صفحه : ۱۳۷ </center> | ||
خواهند | رزق کریمی خواهند داشت، و آن رزق كريم، همان حيات طيب در دنيا و آخرت، و اجر نيكوى آخرت است، كه در آيه: «مَن عَمِلَ صَالِحاً مِن ذَكَرٍ أو أُنثَى وَ هُوَ مُؤمِنٌ فَلَنُحيِيَنَّهُ حَيَوةً طَيِّبَة وَ لَنَجزِيَنَّهُم أجرَهمُ بِأحسَنَ مَا كَانُوا يَعمَلُون»، بدان نويد داده است. | ||
و مراد از | و مراد از «خبيث» در خبيثين و خبيثات، كه غير از مؤمنان هستند، اين است كه حالتى پليد دارند، و به خاطر كفر، وضعى ناخوشايند به خود مى گيرند. و اگر زنان خبيث را به مردان خبيث، و مردان خبيث را به زنان خبيث اختصاص داده، به خاطر هم جنسى و هم سنخى است. و در نتيجه، اين گونه افراد از تلبس به فحشاء مبرّاء نيستند - البته صرف اين اختصاص، حكم به تلبس و اتصاف نيست. | ||
پس از آنچه گذشت چند نكته روشن گرديد: | پس از آنچه گذشت چند نكته روشن گرديد: | ||
اول | اول اين كه: آيه شريفه از نظر لفظ، عام است و مؤمنان را براى هميشه به پاكى توصيف مى كند، هرچند كه سبب نزولش، موردى خاص باشد. | ||
دوم اين كه: دلالت دارد بر اين كه مؤمنان، شرعا محكوم به برائت اند، از آنچه كه به ايشان نسبت بدهند و اقامه بيّنه نكنند. | |||
سوم اين كه: دلالت دارد بر اين كه مؤمنان، همه محكوم به مغفرت و رزق كريم اند. و همه اين ها، البته حكم ظاهرى است. ظاهر حال مؤمنان چنين، و ظاهر حال كفار بر خلاف اين است. چون مؤمنان، نزد خدا محترم اند. | |||
روايتى | ==بحث روايتى: (روایتی در باره شأن نزول آیه إفک)== | ||
در الدرالمنثور است كه عبدالرزاق ، احمد، بخارى ، عبد بن حميد، مسلم ، ابن جرير، ابن منذر، ابن ابى حاتم، ابن مردويه و بيهقى (در كتاب شعب ) همگى از عايشه روايت كرده اند كه گفت : رسول خدا (صلى اللّه عليه و آله ) همواره وقتى مى خواست به سفرى برود در ميان همسرانش قرعه مى انداخت ، و قرعه به نام هر كس بيرون مى شد او را با خود به سفر مى برد. | در الدرالمنثور است كه عبدالرزاق ، احمد، بخارى ، عبد بن حميد، مسلم ، ابن جرير، ابن منذر، ابن ابى حاتم، ابن مردويه و بيهقى (در كتاب شعب ) همگى از عايشه روايت كرده اند كه گفت : رسول خدا (صلى اللّه عليه و آله ) همواره وقتى مى خواست به سفرى برود در ميان همسرانش قرعه مى انداخت ، و قرعه به نام هر كس بيرون مى شد او را با خود به سفر مى برد. |
ویرایش